Иней упал вкруг Цзинских Ворот, деревья по цзяну пусты; Парус холщовый никнет беспечно под легким ветром осенним. Этот поход мой совсем не за тем, чтобы вкусной рыбы отведать: Сам просто, горы любя знаменитые, еду в страну эту - Янь Ли Бо (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан 秋下荊門 (霜落荆门江树空
Стихотворение китайского поэта Сюй Тан
"新年呈友" 許棠 Новогоднее обращение к другу (Сюй Тан)
一月月相似 Месяц. Еще один. Похож на другой. 一年年不同 Год. Еще один. Уже не такой. 清晨窺古鏡 Чистое утро. Старинное зеркало. Подсмотрел. 旅貌近衰翁 Внешность скитальца. Ослаб. Постарел. 處世閑難得 Общаться с людьми. Отдых. Сложно найти. 關身事半空 Думы. Заботы. Дела. Наполовину пусты. 浮生能幾許 Эфемерная жизнь. Надолго на свете? 莫惜醉春風 Эфемерная жизнь. Надолго на свете? ................ Не жалеть. Допьяна пить. Весенний ветер.
Холст,масло.70х130см.2018 год Частное собрание.Пекин
"Зима в Шамбээ".110х130см.2006год.
* ЗДЕСЬ ТАК ЖИВУТ * Морозный, мутный, стылый воздух. Пустынно. Тихо. Нет людей. Понятно, что прожить не просто Свой век в провинции Шамбэй. На самом краешке обрыва Худы, взъерошены, во мгле, С десяток кур неторопливо Копают клювами в земле А рядом- тощая корова Свой корм, не отрываясь, ест. Здесь жизнь крестьянская сурова- Остатков нет. Еды в обрез. Невольно, глядя на картину, Рисуешь образ, как летишь, Сорвавшись с высоты обрыва, К руинам вымерших жилищ... Нет ярких красок. Эту бледность. усилил снег от прежних вьюг. Зима сурова. Серость. Бедность, где выживают только дух, принятие судьбы и вера, а с ними- постоянный труд. Всё без излишеств. Только мера всего во всём. Здесь так живут! *** Наталия Дериглазова